工商時報【湯名潔】
希望自己說、寫出來的英文令人印象深刻,或更具說服力,不妨適時加入一兩句俗諺。但要注意諺語多為固定說法,引用時不能與原句有任何出入,否則恐會弄巧成拙。以下試舉五例:
Debug
1.Practice makes perfection. 熟能生巧。
2.Easier to say than to do. 說來容易做來難。
3.A friend in need is a friend in deed. 患難見真情。
4.Rather a man without money than money. 人格重於財富。
5.To err is a human. 人非聖賢孰能無過。
Debugged
1.Practice makes perfect.
「完美」的名詞應為perfection,但在這句諺語中須用perfect才對。
2.Easier said than done.
前面省略了it is作為主詞和動詞,said和done則是過去分詞,完整句為:It is easier said than it is done.。
3.A friend in need is a friend indeed.
in need是「在窮困中的」,indeed是「真正地」。這句話唸起來很順,所以寫的時候很容易誤以為字眼要對稱。
4.Rather a man without money than money without.
這句話是說「寧可有人格而沒錢,也不要有錢而沒人格」。這裡用到的句型是Rather A than B,A與B在型態和結構上必須平行對稱,即Rather a man without money than money without a man.,但省略了句尾的a man。
5.To err is hu輕鋼構別墅man.
全句是To err is human, (and) to forgive (is) divine.(凡人皆有過,唯神能寬恕),括號中的and和is省略;human和divine兩者對稱,都是當作be動詞後面的補語。
喔,原來這樣講才對!
「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。
這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。
除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
台中系統廚具安裝別墅鋼構興建
B13903D7752D065A